Verkko-Kieleke suomen kielen opiskelijoiden ainejärjestölehti0509129976
kieleke@lists.utu.fi

Verkko-Kieleke
Ohjelmoijan mystinen slangi

Oletko koskaan pysähtynyt miettimään tarkemmin, miten puhut? Erityisesti sitä, mitä sanoja käytät ja sitä, miltä keskustelu kuulostaisi ulkopuolisen mielestä? Tällaista itsekritiikkiä tulee harrastettua harvoin, mutta kerran kesken työpäivän aloin pohtimaan juuri työkaverini kanssa käydyn keskustelun sisältöä. Kielenä toimi suomi, mutta silti keskustelussa oli lauseita, joiden sanoista alle puolet olivat suomenkielisiä. Otteita keskustelusta: “Implementoitko jo ne featuret retention kasvattamiseksi?”, ”Debuggaan sitä crashia viime buildista”.

Ohjelmoijan työssä englanninkieliset ammattisanat ovat arkipäivää. Niitä tulee käytettyä jatkuvasti suomen ohella, eikä niiden erilaisuutta edes tiedosta. Syinä tähän ilmiöön lienevät alan nopea kehittyminen ja globaalisuus. Yleisesti ottaen suurin osa ohjelmointiin liittyvistä keskusteluista käydään internetissä englanniksi ja myös ohjeet teknologioiden käyttöön ovat pääosin englannin kielellä.
98430
Uusia ohjelmointi-ideologioita ja -teknologioita ilmestyy tiheään tahtiin, ja koska näille on tarvetta Suomessa, otetaan ne heti käyttöön. Usein ne tuovat mukanaan myös uusia termejä, joita ei yleensä suomenneta: sanoja ilmestyy niin tiheään tahtiin, ettei kaikkien niiden suomentaminen olisi edes mahdollista. On helpompaa ottaa sana käyttöön sellaisenaan ja taivuttaa sitä suomen kielioppien mukaisesti. Tämä on lopulta johtanut siihen, että huomattava osa ohjelmoijan työelämässä käytetyistä sanoista on englantia.

On olemassa muutamia ammattisanoja, joita käytän aina suomeksi. Näissä selkeänä yhdistävänä tekijänä on niiden vanhuus. Nämä sanat ovat olleet esillä jo paljon ennen internet-aikaa, joten ne ovat tulleet Suomeen kirjallisuuden mukana ja siksi myös joskus suomennettu. Sanat ovat sen jälkeen tulleet käyttöön esimerkiksi yliopisto-opetukseen, jolloin ne on esitelty opiskelijoille suomenkielisinä.

Suomentaminen voisi olla haitallista uusien termien osalta. Jos moni ihminen törmää Suomessa uuteen englanninkieliseen termiin ja jokainen tekisi siitä hiukan erilaisen käännöksen, asiasta puhuminen ja toisten ymmärtäminen vaikeutuisi. Joskus myös muiden kielien kuin englannin käyttäminen voi olla muulla tapaa ongelmallista – tästä kaksi esimerkkiä alla.

PHP-ohjelmointikielessä on olemassa mystinen virheilmoitus: ”expecting T_PAAMAYIM_NEKUDOTAYIM”. Tämä kuulostaa jopa kokeneen ohjelmoijan korville aivan heprealta. Hepreaa se myös on: ’paamayim nekudotayim’ tarkoittaa kahta kaksoispiste-merkkiä. Ongelma ilmenee, jos koodista puuttuu tietyissä tilanteissa kyseiset merkit. Virheilmoitus on lähtöisin israelilaisten kehittämästä teknologiasta, joka sittemmin periytyi yleiseen PHP-kieleen. Virhe on ollut kyseisellä nimellä useita vuosia, eikä sitä ole vieläkään muutettu.

Jos käyttäjä on asentanut Windows-käyttöjärjestelmän suomeksi, myös ohjelmoitaessa .NET-teknologian virheilmoitukset muuttuvat suomenkielisiksi. Nämä suomennokset sattuvat vain olemaan lähes yhtä mysteerisiä kuin yllä esitetty hepreankielinen esimerkki. Esimerkkejä suomenkielisistä virheilmoituksista: “Muunto merkkijonosta – syötemerkkijonon muoto ei ollut kelvollinen” ja “Sisäisen poikkeuksen pinon jäljityksen loppu”. On erittäin tehokasta käyttää työaikaa siihen, että yrittää Googlen avulla selvittää, mitä nämä suomenkieliset ilmoitukset tarkoittavat.

Code Monkey

Lähteet:

http://en.wikipedia.org/wiki/Scope_resolution_operator#PHP

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista. Pakolliset kentät on merkitty *

Yhteystiedot

Toimitus:
kieleke.toimitus@gmail.com
kieleke@lists.utu.fi

  • Päätoimittajat:
  • Elina Peltonen | elainp@utu.fi
  • Anniina Lautkankare | aslaut@utu.fi
  • Toimittajat:
    Joanna Penttala | joanna.j.penttala@utu.fi
    Vilma Ranta | verant@utu.fi
    Mariette Oksanen | masoks@utu.fi
  • Mea Lampinen | mea.s.lampinen@utu.fi
Kielekkeen tekstaripalsta

Lähetä viestisi palstalle alla olevan linkin kautta.

https://forms.gle/fMGKYQPfHdk11xWV8